Leviticus 13:32

ABP_GRK(i)
  32 G2532 και G3708 όψεται G3588 ο G2409 ιερεύς G3588 την G860 αφήν G3588 τη G2250 ημέρα G3588 τη G1442 εβδόμη G2532 και G2400 ιδού G3756 ου διεχύθη G1315.1   G3588 το G2351.6 θραύσμα G2532 και G2359 θριξ G3577.3 ξανθίζουσα G3756 ουκ G1510.2.3 έστιν G1722 εν G1473 αυτή G2532 και G3588 η G3799 όψις G3588 του G2351.6 θραύσματος G3756 ουκ έστι G1510.2.3   G2836.1 κοίλη G575 από G3588 του G1192 δέρματος
LXX_WH(i)
    32 G2532 CONJ και G3708 V-FMI-3S οψεται G3588 T-NSM ο G2409 N-NSM ιερευς G3588 T-ASF την G860 N-ASF αφην G3588 T-DSF τη G2250 N-DSF ημερα G3588 T-DSF τη G1442 A-DSF εβδομη G2532 CONJ και G2400 INJ ιδου G3364 ADV ου   V-API-3S διεχυθη G3588 T-NSN το   N-NSN θραυσμα G2532 CONJ και G2359 N-NSF θριξ   V-PAPNS ξανθιζουσα G3364 ADV ουκ G1510 V-PAI-3S εστιν G1722 PREP εν G846 D-DSF αυτη G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G3799 N-NSF οψις G3588 T-GSN του   N-GSN θραυσματος G3364 ADV ουκ G1510 V-PAI-3S εστιν   A-NSF κοιλη G575 PREP απο G3588 T-GSN του G1192 N-GSN δερματος
HOT(i) 32 וראה הכהן את הנגע ביום השׁביעי והנה לא פשׂה הנתק ולא היה בו שׂער צהב ומראה הנתק אין עמק מן העור׃
IHOT(i) (In English order)
  32 H7200 וראה shall look on H3548 הכהן the priest H853 את   H5061 הנגע the plague: H3117 ביום day H7637 השׁביעי And in the seventh H2009 והנה and, behold, H3808 לא not, H6581 פשׂה spread H5424 הנתק the scurf H3808 ולא in it no H1961 היה and there be H8181 בו שׂער hair, H6669 צהב yellow H4758 ומראה in sight H5424 הנתק and the scurf H369 אין not H6013 עמק deeper H4480 מן than H5785 העור׃ the skin;
Vulgate(i) 32 et die septimo intuebitur si non creverit macula et capillus sui coloris est et locus plagae carni reliquae aequalis
Clementine_Vulgate(i) 32 et die septimo intuebitur. Si non creverit macula, et capillus sui coloris est, et locus plagæ carni reliquæ æqualis:
Wycliffe(i) 32 if the wem waxith not, and the heer is of his colour, and the place of wounde is euene with the tother fleisch,
Tyndale(i) 32 And let the preast loke on the disease the seuenth daye: ad yf the breakynge oute be gone no forther nether be any golden heeres therein nether the scabbe be lower than the other skynne,
Coverdale(i) 32 And vpo the seuenth daye whan he loketh, and fyndeth, that the skyrfe hath frett no farther, and there be no golden hayre there, and that the skyrfe appeare no deper then the other skynne,
MSTC(i) 32 And let the priest look on the disease the seventh day: and if the breaking out be gone no further, neither be any golden hairs therein neither the scab be lower than the other skin,
Matthew(i) 32 And let the preast loke on the dysease the .vij. day: & yf the breakyng out be gone no forther nether be any golden heyres therin nether the scabbe be lower then the other skynne,
Great(i) 32 And in the seuenth daye the preste shall loke on the sore: and yf the sore be not growen, and there be in it no yalowe hayre, and the sore seme not lower then the skynne,
Geneva(i) 32 After, in the seuenth day the Priest shall looke on the sore: and if the blacke spot growe not, and there be in it no yelowe heare, and the blacke spot seeme not lower then the skinne,
Bishops(i) 32 And in the seuenth day the priest shall loke on the sore: and yf the fret be not growen, and there be in it no yelowe heere, and the fret seeme not lower then the skynne
DouayRheims(i) 32 And on the seventh day he shall look upon it. If the spot be not grown, and the hair keep its colour, and the place of the blemish be even with the other flesh:
KJV(i) 32 And in the seventh day the priest shall look on the plague: and, behold, if the scall spread not, and there be in it no yellow hair, and the scall be not in sight deeper than the skin;
KJV_Cambridge(i) 32 And in the seventh day the priest shall look on the plague: and, behold, if the scall spread not, and there be in it no yellow hair, and the scall be not in sight deeper than the skin;
Thomson(i) 32 And on the seventh day the priest shall view the touch; and if the scald hath not spread, and there be no yellowish hair in it, and the appearance of the scald is not deeper than the skin;
Webster(i) 32 And in the seventh day the priest shall look on the plague: and behold, if the scall spreadeth not, and there is in it no yellow hair, and the scall is not in sight deeper than the skin;
Brenton(i) 32 And the priest shall look at the plague on the seventh day; and, behold, if the scurf be not spread, and there be no yellowish hair on it, and the appearance of the scurf is not hollow under the skin;
Brenton_Greek(i) 32 Καὶ ὄψεται ὁ ἱερεὺς τὴν ἁφὴν τῇ ἡμέρᾳ τῇ ἑβδόμῃ, καὶ ἰδοὺ οὐ διεχύθη τὸ θραῦσμα, καὶ θρὶξ ξανθίζουσα οὐκ ἔστιν ἐν αὐτῇ, καὶ ἡ ὄψις τοῦ θραύσματος οὐκ ἔστι κοίλη ἀπὸ τοῦ δέρματος·
Leeser(i) 32 And the priest shall see the plague on the seventh day; and, behold, if the scall have not spread, and there be in it no yellow hair, and the appearance of the scall be not deeper than the skin:
YLT(i) 32 `And the priest hath seen the plague on the seventh day, and lo, the scall hath not spread, and a shining hair hath not been in it, and the appearance of the scall is not deeper than the skin,
JuliaSmith(i) 32 And the priest saw the stroke in the seventh day: and behold, the scab spread not, and there was no yellow hair in it, and the sight of the scall not deep from the skin;
Darby(i) 32 And when the priest looketh on the sore on the seventh day, and behold, the scall hath not spread, and there is in it no yellow hair, and the scall doth not look deeper than the skin,
ERV(i) 32 And in the seventh day the priest shall look on the plague: and, behold, if the scall be not spread, and there be in it no yellow hair, and the appearance of the scall be not deeper than the skin,
ASV(i) 32 and in the seventh day the priest shall look on the plague; and, behold, if the scall be not spread, and there be in it no yellow hair, and the appearance of the scall be not deeper than the skin,
JPS_ASV_Byz(i) 32 And in the seventh day the priest shall look on the plague; and, behold, if the scall be not spread, and there be in it no yellow hair, and the appearance of the scall be not deeper than the skin,
Rotherham(i) 32 and the priest shall view the spot on the seventh day, and lo! if the scall hath not spread, and there hath not come to be therein yellow hair,––and, the appearance of the scall, is not deeper than the skin,
CLV(i) 32 Then the priest will examine the contagion on the seventh day, and behold, if the scall has not diffused, no yellow hair has come to be on it and the appearance of the scall is not deeper than the skin,
BBE(i) 32 And on the seventh day the priest will see the place: and if it is not increased, and there is no yellow hair in it, and it does not seem to go deeper than the skin,
MKJV(i) 32 And in the seventh day the priest shall look on the plague. And behold, if the scab does not spread, and no yellow hair is in it, and the scab is not in sight deeper than the skin,
LITV(i) 32 And in the seventh day the priest shall look on the plague. And, behold, if the scab has not spread, and there is no shining hair in it, and the appearance of the scab is not deeper than the skin,
ECB(i) 32 and in the seventh day the priest sees the plague: and behold, if the scall spread not and no yellow hair therein and the scall in visage is not deeper than the skin;
ACV(i) 32 And in the seventh day the priest shall look on the disease, and, behold, if the scall has not spread, and there is in it no yellow hair, and the appearance of the scall is not deeper than the skin,
WEB(i) 32 On the seventh day the priest shall examine the plague; and behold, if the itch hasn’t spread, and there is no yellow hair in it, and the appearance of the itch isn’t deeper than the skin,
NHEB(i) 32 On the seventh day the priest shall examine the plague; and look, if the itch hasn't spread, and there is no yellow hair in it, and the appearance of the itch isn't deeper than the skin,
AKJV(i) 32 And in the seventh day the priest shall look on the plague: and, behold, if the scale spread not, and there be in it no yellow hair, and the scale be not in sight deeper than the skin;
KJ2000(i) 32 And in the seventh day the priest shall look on the disease: and, behold, if the scaly eruption spreads not, and there be in it no yellow hair, and the scaly eruption is not in sight deeper than the skin;
UKJV(i) 32 And in the seventh day the priest shall look on the plague: and, behold, if the scab spread not, and there be in it no yellow hair, and the scab be not in sight deeper than the skin;
TKJU(i) 32 And on the seventh day the priest shall look on the plague: And behold, if the scale spread not, and there be in it no yellow hair, and the scale be not in sight deeper than the skin;
EJ2000(i) 32 and in the seventh day the priest shall look on the plague; and if the scall appears not to have spread and there is no yellowish hair in it and the scall appears not to be deeper than the skin,
CAB(i) 32 And the priest shall look at the plague on the seventh day; and behold, if the scurf has not spread, and there is no yellowish hair on it, and the appearance of the scurf is not hollow under the skin;
LXX2012(i) 32 And the priest shall look at the plague on the seventh day; and, behold, [if] the scurf be not spread, and there be no yellowish hair on it, and the appearance of the scurf is not hollow under the skin;
NSB(i) 32 »The priest will examine the sore again on the seventh day. If it has not spread and there are no yellowish hairs in it and it does not seem to be deeper than the surrounding skin,
ISV(i) 32 When the priest examines the skin rash on the seventh day and finds that indeed the scab did not spread, there’s no yellowish hair on it, and the scales don’t appear more extensive than skin deep,
LEB(i) 32 And the priest shall examine the infection on the seventh day, and if* the diseased area of skin has not spread and it does not have bright red hair in it and the diseased area of the skin's appearance is not deeper than the skin,
BSB(i) 32 On the seventh day the priest is to reexamine the infection, and if the scaly outbreak has not spread and there is no yellow hair in it, and it does not appear to be deeper than the skin,
MSB(i) 32 On the seventh day the priest is to reexamine the infection, and if the scaly outbreak has not spread and there is no yellow hair in it, and it does not appear to be deeper than the skin,
MLV(i) 32 And in the seventh day the priest will look on the disease, and behold, if the scale has not spread and there is in it no yellow hair and the appearance of the scale is not deeper than the skin,
VIN(i) 32 And on the seventh day the priest will see the place: and if it is not increased, and there is no yellow hair in it, and it does not seem to go deeper than the skin,
Luther1545(i) 32 Und wenn er am siebenten Tage besiehet und findet, daß der Grind nicht weiter gefressen hat, und kein gülden Haar da ist, und das Ansehen des Grindes nicht tiefer ist denn die andere Haut,
Luther1912(i) 32 Und wenn er am siebenten Tage besieht und findet, daß der Grind nicht weitergefressen hat und kein goldenes Haar da ist und das Ansehen des Grindes nicht tiefer ist denn die andere Haut,
ELB1871(i) 32 Und besieht der Priester das Übel am siebten Tage, und siehe, der Schorf hat nicht um sich gegriffen, und es ist kein goldgelbes Haar darin, und der Schorf erscheint nicht tiefer als die Haut,
ELB1905(i) 32 Und besieht der Priester das Übel am siebten Tage, und siehe, der Schorf hat nicht um sich gegriffen, und es ist kein goldgelbes Haar darin, und der Schorf erscheint nicht tiefer als die Haut,
DSV(i) 32 Daarna zal de priester die plaag op den zevenden dag bezien; indien, ziet, de schurftheid niet uitgespreid, en daarop geen geelachtig haar is, noch het aanzien der schurftheid dieper dan het vel is;
Giguet(i) 32 Le septième, il la visitera, et si elle ne s’est point étendue, s’il n’y a pas en elle de poils blonds, si elle ne présente pas l’aspect d’un enfoncement dans la peau,
DarbyFR(i) 32 Et le sacrificateur verra la plaie le septième jour: et voici, la teigne ne s'est pas étendue, et elle n'a pas de poil jaunâtre, et la teigne ne paraît pas plus enfoncée que la peau,
Martin(i) 32 Et le septième jour le Sacrificateur regardera la plaie, et s'il aperçoit que la teigne ne s'est point étendue, et qu'elle n'a aucun poil jaunâtre, et qu'à voir la teigne elle ne soit pas plus enfoncée que la peau;
Segond(i) 32 Le sacrificateur examinera la plaie le septième jour. Si la teigne ne s'est pas étendue, s'il n'y a point de poil jaunâtre, et si elle ne paraît pas plus profonde que la peau,
SE(i) 32 y al séptimo día el sacerdote mirará la llaga; y si la tiña no pareciere haberse extendido, ni hubiere en ella pelo rubio, ni pareciere la tiña más profunda que la tez,
ReinaValera(i) 32 Y al séptimo día el sacerdote mirará la llaga: y si la tiña no pareciere haberse extendido, ni hubiere en ella pelo rubio, ni pareciere la tiña más profunda que la tez,
JBS(i) 32 y al séptimo día el sacerdote mirará la llaga; y si la tiña no pareciere haberse extendido, ni hubiere en ella pelo rubio, ni pareciere la tiña más profunda que la tez,
Albanian(i) 32 Ditën e shtatë prifti do të kontrollojë plagën dhe, po të jetë se qerja nuk është përhapur dhe nuk ka në të qime të verdha, dhe qerja nuk duket më e thellë se lëkura,
RST(i) 32 в седьмой день священник осмотрит язву, и если паршивость не распространяется, и нет на ней желтоватого волоса, и паршивость не окажется углубленною в коже,
Arabic(i) 32 فان رأى الكاهن الضربة في اليوم السابع واذا القرع لم يمتد ولم يكن فيه شعر اشقر ولا منظر القرع اعمق من الجلد
Bulgarian(i) 32 И на седмия ден свещеникът да прегледа раната, и ето, ако келът не се е разпрострял и в него няма руси косми, и келът не изглежда да е по-дълбоко от кожата,
Croatian(i) 32 Sedmoga dana neka ga svećenik pregleda. Ako se šuga nije proširila niti dlaka požutjela, te ako se čini da šuga nije dublja od kože,
BKR(i) 32 I pohledí kněz na tu ránu dne sedmého, a aj, nerozmohla se ta poškvrna černá, a není vlasu žlutého na ní, a způsob té poškvrny černé není hlubší nežli kůže:
Danish(i) 32 Og naar Præsten beser Plagen paa den syvende Dag, og se, den Skurv har ikke bredt sig videre, og der er ikke gult Haar derpaa, og Skurven er ikke dybere at se end den anden Hud at se til end den anden Hud,
CUV(i) 32 第 七 天 , 祭 司 要 察 看 災 病 , 若 頭 疥 沒 有 發 散 , 其 間 也 沒 有 黃 毛 , 頭 疥 的 現 象 不 深 於 皮 ,
CUVS(i) 32 第 七 天 , 祭 司 要 察 看 灾 病 , 若 头 疥 没 冇 发 散 , 其 间 也 没 冇 黄 毛 , 头 疥 的 现 象 不 深 于 皮 ,
Esperanto(i) 32 Kaj la pastro rigardos la infektiton en la sepa tago, kaj se li vidos, ke la favo ne disvastigxis kaj ne estas sur gxi flavetaj haroj kaj la favajxo ne aspektas pli profunda ol la hauxto,
Finnish(i) 32 Ja koska pappi seitsemäntenä päivänä näkee, ettei rupi ole levinnyt ihossa, eikä ole keltaisia karvoja, ja ei ole rupi matalampi nähdä muuta ihoa,
FinnishPR(i) 32 Ja jos pappi seitsemäntenä päivänä tarkastaessaan sairasta paikkaa huomaa, ettei syyhelmä ole levinnyt ja ettei siinä ole kellertäviä karvoja ja ettei syyhelmä näytä muuta ihoa matalammalta,
Haitian(i) 32 Sou setyèm jou a, prèt la va egzaminen malenng lan ankò. Si pyas la gaye, si cheve ki ladan l' yo pa vin jòn, si li gen lè pa pi fon pase rès po a,
Hungarian(i) 32 És nézze meg a pap a fakadékot a hetedik napon, és ha nem terjedt a var, és nem lett benne sárga szõr, és a varnak felülete nem lett mélyebbé a bõrnél:
Indonesian(i) 32 Pada hari yang ketujuh, imam harus memeriksa kembali bagian yang sakit, dan kalau penyakit itu tidak menyebar serta tidak terdapat rambut atau jenggot yang kekuning-kuningan di bagian itu, lagipula tampaknya tidak lebih dalam dari kulit di sekitarnya,
Italian(i) 32 E se, riguardando il sacerdote quella piaga al settimo giorno, ecco la tigna non si è allargata, e non vi è nato alcun pelo giallo, e la tigna non apparisce più profonda che la pelle;
ItalianRiveduta(i) 32 E se il sacerdote, esaminando il settimo giorno la piaga, vedrà che la tigna non s’è allargata, e che non v’è pelo giallo, e che la tigna non appare più profonda della pelle,
Korean(i) 32 칠일만에 제사장은 그 환처를 진찰할지니 그 옴이 퍼지지 아니하고 그 자리에 누른 털이 없고 피부보다 우묵하지 아니하거든
Lithuanian(i) 32 ir septintą dieną vėl apžiūrės. Jei nesveikoji vieta nebus padidėjusi nė įdubusi, plaukai tos pačios spalvos,
PBG(i) 32 Potem obejrzy kapłan tę zarazę dnia siódmego; a jeźli się nie szerzy zmaza, i nie masz na niej pożółkłego włosa, i na spojrzeniu ta zmaza nie byłaby głębsza nad inszą skórę:
Portuguese(i) 32 Ao sétimo dia o sacerdote examinará a praga; se a tinha não se tiver estendido, e nela não houver pêlo amarelo, nem a tinha parecer mais profunda que a pele,
Norwegian(i) 32 Den syvende dag skal presten se på det syke sted, og dersom han finner at skurven ikke har bredt sig ut, og at det ikke er gule hår på den, og at skurven ikke ser dypere ut enn huden ellers,
Romanian(i) 32 Preotul să cerceteze rana a şaptea zi. Dacă rîia nu s'a întins, dacă n'are păr gălbui, şi dacă nu pare mai adîncă decît pielea,
Ukrainian(i) 32 І огляне священик ту болячку сьомого дня, а ось не поширилися парші, і волосся в них не стали жовті, а вид паршів не глибший від шкури,